|
北京博雅語通翻譯公司網正式上線
![]() 這是多數學生、醫生及老師常采用的。其優點是在一定程度上完整地對本項研究進行了陳述(起碼將文章寫完了)。但是其缺點往往是固步自封,將論文原本的意義局限在一定范圍內。我們發現很多要翻譯為SCI論文的中文論文多是引用中文參考文獻。也就是說作者完全是在查閱國內文獻的基礎上寫作的本文,對國外的研究進展僅僅是通過相關的中文文獻所得。在這里,想提醒大家的是,既然是要發表到SCI期刊,那么就要對國內外的研究進展有深入的了解,不能只關注國內(除非是國外研究并不深入的研究領域,如中醫)。 在很大程度上,不充分了解國內外的研究進展就不能有效挖掘一篇文章的學術意義,甚至連文章的定位都沒找對。這樣的文章如果直接交給別人翻譯,會有兩種情況: 1、專業的SCI論文機構,他們首先會對論文進行評估,看是否適合發表SCI論文。評估主要看研究結果及所得數據,能否為其他研究提供一定的指導意義。 2、沒有SCI論文發表經驗、單純按照文章字面意思進行翻譯的工作人員。除非作者的論文寫得非常到位,譯員可以按照其中文內容翻譯。如果文章的作者只是“趕”出了一篇論文,然后發表到SCI期刊。那么這種單純的字面翻譯是不能符合發表要求的。我們知道很多公司是從學校里募集臨時譯員翻譯論文,然后利用多數客戶無法對論文進行評定的缺陷應付。試想,在校園內沒有發表過SCI論文的研究生,他們自己的課題都沒發表過SCI論文,能幫助別人撰寫出SCI論文嗎? 直接寫英文 多數研究所里的科研工作者,他們能撰寫出英文論文。但多是漢語式英語。這種論文是他們中文行文的常規體現,多是在不了解SCI論文行文特點的基礎上進行的寫作。他們需要專業SCI論文潤色。該類文章的潤色不能完全停留在語言水平上。如果僅是語言的修改,找個英語學的差不多的人即可修改。但是他們不能提出建設性的意見,也不能對文章的結構調整、寫作等方面提出一些意見。說得最直白一些,沒有專業素養的譯員他們不具備閱讀專業文獻的能力,只能修改語法問題,甚至整個工作過程是在“一頭霧水”的情況下進行的,和談符合發表要求。 專業的SCI論文潤色工作前需要閱讀相關的文獻,然后在此基礎上語言潤色,并且就某個寫作方面提出意見,然后與作者進行溝通。這其中一定要有一個互動環節。專業潤色人員有不懂的一定要問作者,不要怕對方覺得你看不懂、不夠專業。學術是一個交流的過程,大家是相互學習。在專業術語方面,其會通過查找相關文獻獲取。對于有些把握不準的表述,專業翻譯不是“關門造車”,而是要將自己寫出的句子或短語在文獻內進行搜索,要與專業表述相符才可以。 我們認為,這并不表明,能發表SCI論文就一定能幫助別人修改出SCI論文。要看其語言駕馭能力,同時也要看其是否具備一定的學術素養,如文獻查詢、圖片編輯、對某一領域的研究造詣等。論文的發表一是要看文章的定位及寫作,沒有好的定位,語言再出彩也沒意義。畢竟SCI論文對意義的要求重于語言。再就是看語言的應用,用別人易理解的句子表述論文的意義是發表SCI論文的基本要求之。 本文關鍵字:SCI論文翻譯 SCI論文【醫藥翻譯網】 |